<img height="1" width="1" style="display:none" src="https://www.facebook.com/tr?id=336576148106696&amp;ev=PageView&amp;noscript=1">
lavoro

Quali servizi offre un’agenzia di traduzione specializzata

By Athesis Studio

La necessità di ricorrere ad un’agenzia di traduzione specializzata si riferisce ad esigenze di diverso genere, dai testi tecnici all’editoria scientifica e medica, dalle relazioni sanitarie ai documenti legali e finanziari, dall’industria al marketing.

La possibilità di ricorrere alle agenzie di traduzione online per gestire un servizio di questo tipo permette di avere a disposizione un team di traduttori esperti, in grado di portare a termine il lavoro con la massima accuratezza e precisione. 

Un’agenzia competente e affidabile provvede con l’assegnare ad ogni cliente un consulente specializzato nel settore di riferimento, che provvederà ad organizzare il servizio individuando il traduttore più adatto, in base al tema del testo da tradurre, alle tempistiche e alle specifiche esigenze.

 

Come si svolge un servizio di traduzione professionale

Prima di tutto, un’agenzia di traduzione di qualità fornisce un preventivo preciso e dettagliato, indicando non solo i costi ma anche il tempo necessario per portare a termine il progetto e le modalità di lavoro. Un traduttore madrelingua esperto segue ogni fase del lavoro e si accerta che ogni testo prodotto venga sottoposto ad una revisione accurata e ad un rigoroso controllo qualità. Inoltre, prima della consegna, il lavoro viene di nuovo revisionato da un altro consulente, per avere una maggiore sicurezza fornita dal doppio controllo.

Il file con la traduzione completa viene consegnato al cliente nei tempi stabiliti in fase di accordo, con la possibilità di richiedere eventuali ulteriori revisioni, implementazioni e modifiche.

La qualità di una traduzione professionale dipende da diversi elementi, che non si limitano alla versione letteraria di un testo da una lingua ad un’altra, ma soprattutto alla chiarezza e alla comprensibilità delle informazioni. Per rispettare questo requisito, peraltro indispensabile, è necessario che il traduttore, oltre a conoscere perfettamente entrambe le lingue di riferimento, sia competente anche in merito all’argomento del testo, al fine di riprodurre esattamente il significato originale anche nella traduzione.

Molto spesso un testo, soprattutto quando si riferisce ad argomenti tecnici o scientifici, comprende anche immagini, grafici, schemi, disegni particolareggiati e altri elementi nei quali sono incluse parti che devono essere tradotte con estrema precisione.

 

Servizio di traduzione e interpretariato: qual è la differenza

Oltre a svolgere il classico lavoro di traduzione, un’agenzia qualificata si propone anche per il servizio di interpretariato, che consiste nella traduzione discorsiva, immediata o leggermente differita, in occasione di conferenze, congressi, fiere, seminari, così come corsi, lezioni e seminari, sia in sede che da remoto, tramite videoconferenza o in occasione di corsi di formazione online.

La presenza di un traduttore specializzato può essere importante anche durante una trattativa commerciale, un consulto medico o scientifico, o per facilitare l’interazione in un team internazionale.

I servizi di interpretariato possono essere richiesti svolti anche da remoto, semplificando ad esempio le conversazioni telefoniche internazionali di carattere tecnico o commerciale e le video conferenze e permettendo di organizzare percorsi di formazione a distanza e lezioni online. L’interpretariato in remoto si svolge di solito tramite piattaforme dedicate e non richiede la necessità di installare apparecchiature particolari.